“…ever-brooding soul: ein das nach einem jähen Gedanken so in beträchtlichem Ausmaß bevollmächtigt könnte es und würde die Welt ändern (one so empowered that upon a precipitous thought it could and would change the world). Die SS hielten das Kind einschließlich Schönheit und das Tier; schließlich sogar hatte er sich passend an seinem Kern des Besitzens das integrale Qualität beschrieben, die sie suchten; und welchen Monstern sie meinten, er von den Tiefen der Hölle terrify andere waren selbst reichliche Rechtfertigung für ihr mehr als konstantes Interesse zusammenriefen (The SS considered the child inclusively as both beauty and the beast; after all, even he had suitably described himself at his core of possessing that integral quality which they sought; and what monsters they deemed he summoned from the depths of hell to terrify others was itself ample justification for their more than constant interest).
“Moreover, they had accurately discerned that his unrequited love, to which he had alluded to offhandedly on several occasions, if manipulated correctly would make them in effect, invincible. Consequently, they concluded with certainty, that so nurtured by them, he would become their definitive weapon. Suspiciously, nahm ich sie, beide wahr, die kombiniert wurden, als furchterregendes eine Kraft, wie erdenklich (Suspiciously, I perceived them, both combined, as a fearsome a force as imaginable).
“Peter…a tissue please…you must understand he was considered…thank you…an extraordinary child, but only an “instrument” of wonder: however he was “conditionally acceptable.” Take from my initial analogy what you will: to them, he was but a tool, not only a justifiable means to an end: but a distinctive device to be used. As for his being…conditionally acceptable…you have no idea the connotation it carries; nor, in retrospect, of what it meant.
“It meant…Peter…a moment…another tissue if you will, my thanks…that both he and his mother would be allowed to live, if; he would diligently serve the Reich’s thousand-year march and if he did not manifestly pose a threat to the Reich. However, they dismissed outright the patently latent perils he posed: the ability to see through time and manipulate its circ-umstances. Despite the contradictions, they persisted to press the child hoping that he would blindly kowtow to their desires.
“Außerdem nach dem Befehl, diesem wurde er selbst, seine Mutter sich zu entledigen, wie sie Treffen beim Lebensborns hatte geprüft zu sein frequentierte und ich das Wort vorsichtig verwende: unproduktiv (Moreover, upon command, that he himself would, dispose of his mother, as her frequented encounters at the Lebensborn’s had proved to be, and I use the word cautiously: unproductive). After her eradication, he would willingly submit, without question, to the will of the state to which even his physical appearance, in time, with certain procedures could be and would be altered. Die Direktion, dennoch waren zugrundeliegende Implikationen dieses kluge Geschlecht, war er zu auffallend ein Kind attraktiv, zum ein Junge zu sein; und folglich mangels des dauerhaften Schrammens (The principal, yet underlying implication was that gender wise, he was too strikingly attractive a child to be a boy; and thus in need of permanent scarring).
“However, regardless of his initial appearance, the SS coveted the child, as no other; presumptuously justifying that with time; his heart would be theirs, as would his impressive and wide-ranging talents. Indem sie warteten, vermuteten sie, er würden gedreht, um ihre Notwendigkeiten zu dienen; infolgedessen, widersprechen das Instrument des plötzlichen und unerklärlichen Todes zu allen in der Opposition oder darin mit warden (By waiting, they surmised, he would be turned to serve their needs; consequently becoming the instrument of sudden and inexplicable death to all in opposition or therein conflict with). Interessierten entließen sich sie wenig für seine Tugend und sie und vermuteten, daß in der Zeit, sie auch, vermindern würde: das Feststellen, daß schließlich, er sie sich selbst bereitwillig entledigen würde und er, als sie, würden ihrem wünschen erliegen, selbst werden das Opfer des feigen Wunsches (They cared little for his virtue, dismissing it, surmising that in time, it too, would diminish: concluding that eventually, he would willingly dispose of it himself, and he, as it, would succ-umb to their wants, itself becoming the prey of craven desire).
“So gefangengenommen innerhalb ihrer Schwärzung würde es kein Entweichen geben; und so verleitet, wie mit schmecken Bonbons zuerst, würde er sich bereitwillig verleiten. Schließlich würde er das symbolische Plakat die eugenic Nachkommen des Reichs preisend werden: das Wunderkind, die Wunderwaffe, des Reichs…der universal soldat…Ihr Universalsoldat. (So captured within their darkness there would be no escape; and enticed, as with a sweets first taste, he would willingly entrap himself. Eventually, he would become the emblematic placard extolling the eugenic progeny of the Reich: the wonder child, the ultimate wonder weapon, of the Reich…the universal soldier…their universal soldier).
,,Jedoch waren alle ihre rücksichtsvollen Zusammenfassungen und in der ernsten Störung specious (However, all their considerate conclusions were specious and in grave error). Was auftrat, war das Entgegengesetzte; es war er, der sie verleitete, anbietengeschnürte Stückchen, die Brotkrumen der Zeit, zu denen, die folgen würden. Das kleine wußte irgendwie mehr als alles (What occurred was the opposite; it was he who entrapped them, offering laced morsels, the breadcrumbs of time, to those who would follow. The little one somehow knew more than everything).
,,Verstehen Sie, was ich andeute; er kannte nicht nur alles und Speiche der fristgerechten Sachen, als ob sie die weltlichen Tatsachen waren, von denen, schon aufzutreten hatte; aber hatte auch auf gewisse Weise, sie beeinflußt (Do you understand what I am implying; he not only knew everything and spoke of timely things as if they were the mundane facts of which had yet to occur; but had also in some manner, influenced them). Die Dummköpfe bestanden das fort offensichtliche nie, betrachtend: daß in der Wirklichkeit, er jedes von ihnen wußte, lange zuvor sie sich kannten (The fools persisted never considering the obvious: that in reality, he knew each of them long before they knew themselves). Whatever plans they made for themselves involving the child were the manipulated dandling* illusions of countless possibilities: his own.”
“Dad? I’m sorry to interrupt you, again, but, a question or two, please? Look, I don’t understand a couple of things so help me out here. First, I’m really sorry for what I said before alright because I know this whole thing means a lot to you, but something doesn’t add up. Why you? I mean it seems like you wound up acting more or less like a stepfather to this child. But if the boys dead why are you doing this? I mean you’re going to all of this trouble to be so precise, it’s as if you somehow still owe him something. Well?”
“I would reply to your preliminary question with the following, it is because I promised the child that I would to do so and I will keep my promise to him despite my current circ-umstances.”
“O.K. so you promised. But dad, the boy’s dead. How in the hell is he going to ever know? Besides, how’d you hear about him â€cause you said you’d been looking at his works before you even met him and secondly how’d you manage to set up that incidental meeting at the train station and don’t tell me that the SS, or Jodl, or Stellrecht set it up because I know better!
„Hmpph, tun Sie Sie? Lassen Sie mich zuerst mich erklären hörte nicht über ihn. Zweitens klagte ich keine solche Sitzung an (Hmpph, you do do you? Let me clarify, first, I did not hear about him. Secondly, I arraigned no such meeting). And lastly, there are two means by which the child will discern: the first is if I do as I promised; the second will be if I do not. The SS and Gestapo…
“Dad, your not going to sit there and tell me that the SS and Gestapo arraigned that meeting for you are you, I don’t…
“Ich besagt keine solche Sache und ich sagten nie, daß „gebetenes I“ ich? Der gemeinsame Antrag war von Keitel und von Jodl in Zusammenarbeit mit den SS und dem Gestapo (I said no such thing and I never said “I” asked did I? The joint request was from both Keitel and Jodl in cooperation with the SS and Gestapo). Mit Stellrechts, lüftet der beträchtliche Eingang, der mich autorisiert, das Kind außen zu treffen, ich wurde bewilligt nicht nur Zugang aber projiziert auch Steuerung (With Stellrechts, considerable input authorizing me to meet the child without airs, I was not only granted access but also project control). Der Ausgangs antrag für die Sitzung war am Geheiße von anderen; der Reihe nach bewilligte es mir Zugang zu seinen Arbeiten und begleitend, die Gelegenheit, mit dem Wundernkind zu beraten (The initial request for the meeting was at the behest of another; in turn it granted me access to his works, and concomitantly, the opportunity to consult with the wonder-child.) From that point on let’s say that nature took its course.”
“So then you ARE telling me that you arraigned the meeting at the train station, aren’t you?”
“No, I am telling you no such thing.”
“Dad…look…if you didn’t arrange it and the SS or Gestapo didn’t…then…then…who in the hell did?”
“Peter, wenn die restliche Alternative zur Gleichung die einzige Antwort, unabhängig davon die Möglichkeit ist, jedoch farfetched, muß es unterhalten werden. Es war der Junge (Peter, if the remaining alternative to the equation is the only answer, regardless of possibility, however farfetched, it must be entertained. It was the boy). Don’t look so surprised, how else would you, without the minutiae, understand the scope of deception which took place. Sit back and listen.”
“Die SS und das Gestapo wurden zuerst dem Bestehen des Jungen durch eine Reihe angenommene übereinstimmungen bewußt; das erste von, welchem sein Ausgangsc$skizzieren war von, was später war, benannt zu werden das Horten 229; ein Fliegenflügel, Heimlichkeitbomber, der im Aussehen dem gegenwärtigen Projekt ähnelt, sind wir geheim in miteinbezogen worden. (The SS and Gestapo first became aware of the boy’s existence through a series of supposed coincidences; the first of which was his initial sketching of what was later to be termed the Horten 229; a flying wing, stealth bomber, which in appearance resembles the current project we have secretly been involved with). Außerdem würde es zur königlichen Luftwaffe „unsichtbar“sein (Moreover, it would be “invisible” to the Royal Air Force). Vornehmlich war es besser als alles funktionsfähige Flugzeug, das wir herauf bis jetzt gehabt haben (Notably, it was even better than all operational aircraft we have had up until now).
“You lean closer perhaps anticipating more? On this matter, I will not disappoint you...allow me.
“The initial sketch, which came to their attention, was purposely left on a park bench inside a particular aviary. The keeper of the aviary “found” it and in turn presented it to the zoo’s curator who immediately notified the Gestapo. Shortly thereafter, another sketch was likewise discovered. Selbstverständlich danach hatte das Gestapo wenig Mühe, wenn er den Künstler „entdeckte“, der sie gezeichnet hatte (Of course, thereafter, the Gestapo had little trouble in “discovering” the artist who had drawn them). It was Joachem…but then again unknown to them…he had a certain amount of help.
“At first, quite naturally to them, it appeared impossible that a child could or would be the source of the imaginative super weapons that were now laid out before them. Not content with the child’s veracity, they supplied him with drawing materials: several pieces of artists paper, pencils, colored crayons and the like; then demanded that he prove the works were indeed his. He was more than happy to comply. So, while his mother sat in an office upstairs, die Dummköpfe legten ihn „alleine“ in einen fensterlosen Raum, während einer auf einer Prüfung wurde (...the fools placed him “alone” in a windowless room as one would on an examination). How shortsighted of them to assume the obvious; that a small child left crying alone in a windowless basement interrogation room at Gestapo Headquarters, would be anything other than “all alone.”
“They locked him inside then posted sentries with stern orders to admit none until relieved by Keitel himself. Keitel arrived hours later dismissing his tardiness offhandedly, quipping “I have better things to concern myself with than this.”
„Als Keitel, das Gestapo und der Schutz kamen die Zelle, die der Junge seine grünen Augen schloß und lächelten, während der Druck seins in Richtung zu ihnen arbeitet (As Keitel, the Gestapo and the guards entered the cubicle the boy closed his bright green eyes and smiled while pushing his works towards them). All approached laughing but at first glance, it was Keitel who immediately ordered silence and for the sentries to withdraw immediately and re-post themselves while also directing the Gestapo official to immediately notify the Reich Chancellor.
,,Dort auf der Tabelle, zu ihrem äußern Sie Verwunderung, sie fand, daß er andere verschiedene Arbeiten skizziert hatte (There on the table, to their utter amazement, they found that he had sketched other various works). Er beschriftete jedes separat als Wunderwaffe… der Zukunft (He labeled each separately as a wonder weapon…of the future). Ungeheuere bewegliche Kanonen, propellerless raketenangetriebenes Flugzeug und diagrammed grundlegende Gleichungen von atomics zusätzlich zum Aussehen der realen und synthetischen Polymer-Plastik Ketten, die eine Heimlichkeitfähigkeit zu einem Unterseeboot zur Verfügung stellen würden (Monstrous mobile cannons, propellerless rocket propelled aircraft and the diagrammed basic equations of atomics in addition to the appearance of both real and synthetic polymer chains which would provide a stealth capability to a submarine).
Of course what particularly struck and had enticed Keitel were the various rocket designs. Verständlich, stelle mich ich vor, visiere anfangs an, daß sie veritably geiferten an, was auf die Tabelle legen; selbst wenn das Los von ihnen nicht Scheiße vom shinola kannte (Understandably, I imagine, at first sight, that they veritably drooled at what lay on the table; even if the lot of them didn’t know shit from shinola). As one would expect, they repeated the testing process several times over with similar results; each time it resulted in more enticing information. But without explanation on many of his sketches, he had additionally in part scribbled portions of my name and then proceeded to sign them off to me as a “gift” from another.
„Da Sie erwarten würden, Keitel und das Gestapo fragten das Kind, separat und zusammen, aber in einer sehr entspannten Weise selbstverständlich (As you would expect, Keitel and the Gestapo questioned the child, both separately and together, but in a very relaxed manner of course). “The rocket sketches provided,” he said, “are for one Werhner Maximillian, and are to be considered his own.” “After all,” he continued, “Werhner Maximillian is “recommended” by the voices of the unseen angels who speak and visit me on a daily basis.”
“Despite the absolute shock on their faces, from that moment on, with the broadest of grins he became adamant. Hartnäckig, behielt er bei, daß er sie ausführlich nur mit mir besprechen würde; weil es ich war, würde er „vertraut“ und „ verhandeln ohne anderen (Insistently, he maintained that he would discuss them at length only with me; because it was I, he “trusted” and “would bargain with no other)."
,,Das hörend, weder, waren Keitel noch das Gestapo erfreut, aber noch setzten sie voraus, daß ihr Glück in der Tat der Arbeitsbeweis der Devine Intervention war: im wesentlichen die Arbeits hand des Gottes (Hearing that, neither Keitel nor the Gestapo was pleased but still they presumed their good fortune was indeed the working proof of Devine intervention: in essence the knowledable working Hand of God). They even went so far as to have the second signature on the sketches analyzed; it proved not to be that of Joachem’s but of another who they interpreted was decidedly bolder; besides, the latter wrote with the right hand and not the left, as did Joachem.
,,Im RĂĽckblick meinte ich ihn war dann, daĂź das kleine man sie erfolgreich verleitet hatte. Die seducers selbst seduced; und unknowingly, ĂĽber Zeit, wĂĽrden sie erliegen (In retrospect, I deemed it was then that the little one had successfully enticed them. The seducers themselves had been seduced; and unknowingly, over time, they would succ-umb). The little one had hooked a very big fish.
The days turned to weeks and then months. Während einer kurzen Periode waren alle Inhalt und vorgetäuschte Hingabe und betreffen für sein Wohl (For a short period, all were content and feigned devotion and concern for his well-being). Dennoch kurz nach dem, für sie, gingen Sachen schnell zur Hölle (Nevertheless, shortly after that, for them, things went quickly to hell). It was evident, that they were not at ease with him and the several tangible attempts to frighten him, in attempts to divulge more information, had failed miserably; as each resulted not only in the extreme mental psychosis of the interrogator, but to their physical debilitation as well.
“The initial interrogators were the fortunate ones and escaped his presence, upset but, relatively unscathed; however, the presumptuous others who followed, and there were many, were not as “lucky.” They immediately ceased to function either upon a solitary touch, however slight, to the person of the child, or but one look into his intense emerald green eyes which haunted them. Stumpf zu sein, danach waren sie unbrauchbar; das kleine buchstäblich gehabt die lebende Scheiße heraus erschrocken sie (To be blunt, afterwards they were useless; the little one literally had scared the living shit out them).
“The child’s repute quickly circulated and with each subsequent attempt the interrogators fortunes rapidly diminished with the latter two electing to turn their P-08’s on each other simultaneously. From that point on, it was evident that they would go no further. It was at that juncture that they relented and provided me with his penciled works in addition to whatever limited background they had purportedly inveigled from the child.
,,Die Sitzung wurde ich Speiche von, Wochen vor seinem Auftreten , wurde gebildet spezifisch auf Bitten von dem Jungen angeklagt, der sie mit seiner Zeit, Datum und Position versah (The meeting I spoke of, was arraigned weeks prior to its occurrence, was specifically made at the request of the boy who provided them with its time, date and location. Der alleine Codicil, den er zur Verfügung stellte, waren direkt: daß nur ich ihn treffen sollte; keine andere würden stören und wenn die übereinkunft, unabhängig davon Störung, das Resultat defekt waren, würden zu ihrem entscheidenden Verlust sein (The solitary codicil he provided was straightforward: that only I was to meet him; no others would intrude, and if the bargain were broken, regardless of fault, the result would be to their ultimate loss). He did not lie…he never did.
“After the consultation went to hell….that same evening…uninvited…I returned to the carriage. Sadly, it was the first of many such evenings which followed in which I observed the slumbers of a child who was awakened from the monstrosities of his supposed dreams by the dismay of his own screams and immediately turned my head away; unable to, if not partially, unwilling to help. Peter, the child spoke in many languages while he slept, not of the sweet dreams of youth but of the countless horrors to which he had born witness. Nein, genau schrie er in der Qual an ihrer Wirklichkeit und glaubte er, wieder erlebte jedes, während er schlief (No, more precisely he screamed in agony at their reality, believing he relived each as he slept).
“Briefly put, much later, it fell to Stellrecht and Yodl to notify the Reich Chancellor that I had “successfully” completed my mission. For some reason, in my report, I “felt” the need to omit the intrusion. With unabashed enthusiasm, both entered his office and explained that an accord had been reached but it was strongly reiterated that to obtain the optimum results that, „der Junge zur Reife ernährt werden müssen, bevor sein Service in das Reich wirklich beginnen würde (the boy must be nurtured to maturity before his service to the Reich would actually commence). Bis dann,“ sie fuhren, „wir haben angeboten das Abfangen der Berechtigung dem Kind fort (Until then,” they continued, “We have offered the trappings of authority to the child). Ist er kein weniger das klügere. Schließlich ist er während seines Alters klein, des geringfügigen Baus und noch ein wenig effeminate (He will be no less the wiser. After all, he is small for his age, of slight build and still somewhat effeminate).”
“The accord they presented was my report to which at Joachem’s request we had sealed with thumbprints: his own and mine.
“According to Yodl, the Fuhrer, who remained seated at his desk most eagerly and willingly, reached out and accepted it. Immediately he stood and initially smiled most cordially at both while fondly caressing the unbroken seals. Then strangely, as if entranced, he staggered for a moment then stooped and began repeatedly to stroke the top of his desk with the fingertips of both hands. For several minutes, neither Stellrecht nor Yodl spoke and except for the sound of the scratching the Fuhrers nails made upon his desk the room remained silent. So transfixed, both stared at the desktop, noting that with each pass of either hand, the respective gouges cut deeper into the woods grain. Schließlich als er mit ihnen sprach, schaute er nicht oben und stattdessen wünschte, mit entfernten Augen anzustarren, als ob hingerissen, an den Nuten er gerade in Schreibtische die Oberfläche geätzt hatte (Eventually, when he spoke to them he did not look up, instead desiring to stare with distant eyes, as if entranced, at the grooves he had just etched into the desks surface).
,,Anstatt zu lächeln und die Nachrichten zu begrüßen reserviert, blieb er anfangs und fing, sie resentfully zu fragen an (Instead of smiling and welcoming the news, he at first remained reserved and began to question them resentfully). Kein der zwei war besorgt, auf ihn zu antworten; entschieden erkennen, dieses einige Sachen wurden besser unsaid gelassen (Neither of the two was anxious to reply to him; decidedly recognizing, that some things were better left unsaid). Jedoch während er beide seiner Hände sprach, die gesucht wurden, um den Schreibtischlack heraus von unter seinen Fingernägeln zu schlagen während das erste seiner drei Fragen (However, while he spoke both of his hands sought to flick the desks varnish out from beneath his fingernails while the first of his three questions, “So? Ist alles das? Dann haben Sie nichts weiter?“ kam als überraschung (So? Is that all? Then you have nothing further?” came as a surprise).
„Warteten sie in vorsichtige Ruhe, während er mit fortfuhr, „Schwachköpfe! Sie beide fassen nicht die Bedeutung der Jungen' Aussehen (They waited in guarded silence as he continued with, “Imbeciles! You both do not grasp the significance of the boys’ appearance). Wenn Gott nicht auf unserer Seite war, warum würde er ihn hier… mir… hier und jetzt schicken? Und jetzt… erwarten Sie mich,… auf das Kind zu warten…, um zu reifen? Sie sehen die Kerben im Schreibtisch? Wissen Sie, was sie sind? (If God was not on our side why would he send him here…to me…here and now? And now…you expect me to wait… for the child…to mature? You see the scores in the desk? Do you know what they are)?”
,,An welchem Punkt, entsprechend Yodl, das Fuhrer dann oben schaute und zum Witzbold den Finger seiner linken Hand an ihnen beide anfing, während seine rechte Hand fest nach seiner Hüfte stillstand. Außerdem hatte der Blick auf seinem Gesicht deutlich zu dem von implacable geändert und kompromisslose Einzelperson, die erbarmungslos fortfuhr , sie auszuschelten, fast schreiend an ihnen, mit seinen Wörtern von, „sprechen nicht mit mir! Ich erkläre Ihnen! (At which point, according to Yodl, the Fuhrer then looked up and began to wag the finger of his left hand at them both, while his right hand rested firmly upon his hip. Moreover, the look on his face had markedly changed to that of an implacable and uncompromising individual, who pitilessly continued to berate them, almost shouting at them, with his words of, “Do not speak to me! I will tell you)! Sie sind Wadenetze, die Fische werden gefangen innen sind; aber, wie Sie sehen, ist ihr Ineinandergreifen unvollständig. Was Sie theoretisch für Gebrauch in meinem Namens… geworfen haben, ist jetzt zu mir… anscheinend unbrauchbar, wie jetzt UNBRAUCHBARE andere… sind! UNBRAUCHBAR! UNBRAUCHBAR! ALLE SIND UNBRAUCHBAR! Umgeben Dummköpfe mich! Der Guppy, ein kleiner Fisch, wird angelockt, dennoch bleibt es un-gefangen. Die zwei von Ihnen sind MEINE Generäle? …, wenn so… mach's gut , das er nicht entgeht. Wenn so… mein… General… mach's gut, das er nicht entgeht. Ich habe… und zu nehmen…, was meins sein muß oder sonst (They are the seines which fish are netted in; but as you see, their mesh is incomplete. What you have theoretically cast for use in my name…is now useless to me…apparently as now are others…USELESS! USELESS! USELESS! ALL ARE USELESS! Fools surround me! The guppy, a little fish, is lured, yet it remains un-netted. The two of you are MY generals? If so…my…generals…take care, he does not escape. I will have…and take…what must be mine, or else…” Ist dieses alles dort ist?
,,Weder antworteten Stellrecht noch Yodl auf das Fuhrer möglicherweise vorwegnehmen, daß Ruhe der bessere Kurs von Wörtern war. Yodl selbst erklärte mir, „dann dem Fuhrer, als ob plötzlich geweckt, oben geschaut, und dann bloß gesagt, „Mittagessen? Verbinden Sie mich?“ (Neither Stellrecht nor Yodl replied to the Fuhrer’s last question to them of “Is this all there is?” perhaps, anticipating, that silence was the better course of words. Yodl himself told me, “Then the Fuhrer, as if suddenly awakened, looked up, and then merely said, “Lunch? Join me)? Beide entschuldigten sich liebenswürdig der Notwendigkeit aus irgendeinem Grund glaubend, sich von ihm zu überholen. Im Ende für beide, würde sie sie besser gedient haben, so getan zu haben, fortwährend. Übrigens hatte viel neueres Yodl, das lightheartedly, die Forelle gedient wurde angegeben wurde, unerklärlich sich ranzig gedreht (Both graciously excused themselves feeling the need for some reason to distance themselves from him. In the end for both, it would have served them better to have done so, continually. By the way, much later Yodl lightheartedly stated, the trout served had inexplicably turned rancid).
But as they say that is now all water under the bridge. How crass and bitter the feelings…the child meant a great deal to me and now even I have all but reduced him to a cold and distant obscurity: so callous the thoughts then so sour the feelings now.
“So to answer your question yes, this means much to me but the obvious still eludes you but I see your eyes and still they question but at the moment it is not me they are concerned with. So, what is your question and why, pray tell, are you now alternatively staring at the mirror then back over your shoulder?
“Sorry, I…I…thought I saw…no nothing…I saw nothing…but…you’re right I do have a question…one question…please…tell me…how did you seal the copy of your report which the Fuhrer handled? Wait…a touch however slight affected those whom he contacted either directly or indirectly. He trapped him…the little son of a bitch trapped the crazy bastard!
Very good, very good indeed, in a moment of clarity my son now perceives the obvious after all blood is thicker than water…especially when utilized as a seal. But…
_________________________
*dandling---It means to move a baby or small child gently up and down on your knees.
... (explanation: each dot represents a measured beat of time. they were used in ancient theater plays to measure the replies of actors, etc.)